Amusing Musings

05mm:

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡

李白 《静夜思》

——————————————-

It’s Mid-Autumn Festival.

My mom made sure I brought plenty of mooncakes to school so I wouldn’t be missing out. I don’t really celebrate at home - besides stocking up on mooncakes and enjoying the full moon. We memorized this poem in Chinese school a couple years ago, but today I think I understand it a bit more. 

Here’s the translation:

Before my bed
There is bright-lit moonlight
So that it seems
Like frost on the ground:

Lifting my head
I watch the bright moon
Lowering my head
I dream that I’m home.

Li Bai - “Quiet Night Thoughts”

(Source: joxie)

More Information